Slash : The Autobiography, Traduction

close
FILTRES DE LA RECHERCHE

little jacob a écrit :

wolakota a écrit :
faut vraiment que je me mette à l'anglais icon_redface


Ouais, j'imagine bien la scène avec Slash qui t'invite à boire :

Slash : What about a quickie ? wink
Wola : Um, pardon ? hum
Slash : I said "What about a drink ?" hammer
Wola : Oh, yes, the weather is beautiful, it's very sunny today ! chanteur

icon_cheesygrin


icon_cheesygrin bravo hammer c'est vrai que de nos jours , l'anglais c'est super important !



wolakota a écrit :
pas mal ce titre, on reconnait bien la "patte" de Slash, sur les morceaux que j'ai pu ecouter, pour moi ya pas photo, c'est meilleur que ce qu'il fait avec le VR, j'espère qu'on pourra trouver l'album facilement chez nous bump

icon_redface il a vraiment dit qu'il envisageait de faire un truc avec Fergie???


Ouais cest meme deja sortis sur youtube cest une reprise de paradise city http://www.youtube.com/watch?v=ptTDsdri_OY

Il c'est aussi mis au rock japonais 0_0 http://www.youtube.com/watch?v=X8SvtUTgfT0&feature=related

Vachement bien ( rock japonais hum smyleybleu ) bref je sens que son album va regorger de bonnes chansons !

brown.sugar

Sous Dieu du Forum
4359 messages
Impatient de lire la traduction. Bonne chance petit Jacob wink

Ca fait déjà plusieurs jours que je l'ai contacté sur Myspace et Twitter... A mon avis je l'ai saoûlé, il a dû me prendre pour un acharné qui ne lâcherait pas l'affaire icon_cheesygrin
Je crois que je vais éviter d'aller sur le Twitter de sa femme... Quoique, ça risquerait d'enrichir mon vocabulaire anglais en ce qui concerne les expressions pas très polies icon_cheesygrin

Donc en résumé je crois qu'on peut dire adieu à la traduction sad

webmaster

God of Partoch
Tabber motivé
Tab à donf !
1 photo
9204 messages
Modérateur
Administrateur
little jacob a écrit :
Ca fait déjà plusieurs jours que je l'ai contacté sur Myspace et Twitter... A mon avis je l'ai saoûlé, il a dû me prendre pour un acharné qui ne lâcherait pas l'affaire icon_cheesygrin
Je crois que je vais éviter d'aller sur le Twitter de sa femme... Quoique, ça risquerait d'enrichir mon vocabulaire anglais en ce qui concerne les expressions pas très polies icon_cheesygrin

Donc en résumé je crois qu'on peut dire adieu à la traduction sad


Tu as indiqué :
"Copyright 2007 by Dik Hayd International, LLC. All rights reserved."
Donc les droits appartiennent à Dik Hayd International. C'est eux qu'il faut contacter. wink

Si tout le monde vous donne raison, c'est que vous êtes d'une intelligence remarquable … ou bien que vous êtes le patron ! (Desproges)
Tu es sûr ?

robert a écrit :

little jacob a écrit :
Donc si j'ai bien tout compris, il suffit que j'aie l'autorisation de Slash pour pouvoir poster ma traduction (intégrale je précise)?


Non, sauf si l'auteur c'est réellement Slash (ce qui serait étonnant).
La propriété intellectuelle, ou les droits d'auteur, s'appliquent sur l'oeuvre de l'auteur, donc celui qui a écrit doit donner son accord (ce qui est normal puisque l'auteur a fait des recherches, des interview, de l'écriture, des frais de diffusion et de publicité, etc...).


Sur Amazon, il est clairement écrit que c'est Slash l'auteur (avec Anthony Bozza), ce qui est logique puisque c'est une autobiographie. Si robert a raison, c'est Slash en personne qui doit donner son accord, non ?
En plus, j'ai beau chercher sur internet Dik Hayd International, je ne trouve rien... Impossible de les contacter.

webmaster

God of Partoch
Tabber motivé
Tab à donf !
1 photo
9204 messages
Modérateur
Administrateur
Attention, il y a plusieurs droits et plusieurs façons des le gérer.
Il y a les droits d'auteur, les droits de diffusion/copies et autres provenant de contrats d'éditions, sachant que ces droits peuvent être cédés/vendus/gérés par une boite séparée ou une autre personne.

C'est comme une chanson : l'auteur des textes à des droits (sur le texte), l'interprète aussi (sur son interprétation), et la maison d'édition aussi (sur la promotion/diffusion/copie), etc...

Pour te donner un exemple connu : Mickael Jackson qui acheta les droits du catalogue des beatles.
Les droits d'édition étaient dans les mains d'une société : ATV Music Publishing
Après l'achat, en tant qu'éditeur du catalogue Beatles, Jackson touchait 50% de tous droits qui rentraient.
Même s'il n'avait rien à voir initialement avec l'oeuvre des Beatles, en tant que propriétaire des droits, il avait toute liberté sur l'utilisation des textes et chansons.

Les droits c'est un joli mic-mac, surtout quand ça concerne des gros artistes.
Généralement il faut contacter la société qui diffuse l'œuvre car c'est elle qui gère les droits, et c'est donc elle qui donne les autorisations.

Là c'est clairement indiqué : "tous droits réservés", Dik Hayd International.
Donc pour les histoires d'autorisation/droits c'est eux qu'il faut contacter.

Si tout le monde vous donne raison, c'est que vous êtes d'une intelligence remarquable … ou bien que vous êtes le patron ! (Desproges)
brown.sugar

Sous Dieu du Forum
4359 messages
Voilà précisément ce qu'il y a écrit dans le bouquin :

SLASH. Copyright© 2007 by Dik Hayd International, LLC. All rights reserved.
Printed in the U.S.A. No part of this book may be used or reproduced in any manner whatsoever
without written permission except in the case of brief quotations embodied in critical aricles and reviews.
For information address HarperCollins Publishers, 10 East 53rd Street, New York, NY 10022.

On ne peut pas faire plus clair, cher webmaster icon_cheesygrin
Mais je ne trouve rien en ce qui concerne Dik Hayd International, pas de n° de téléphone, de site, rien...
Je devrais peut-être demander à Harper Collins Publishers ? Ils pourront sûrement m'aider à trouver ce fichu Dik Hayd International.

brown.sugar

Sous Dieu du Forum
4359 messages
Moi non plus, je n'ai rien trouvé sur Dik-truc-machin, j'ai également pensé à HarperCollins Publishers... c'était pour ça mon post au dessus icon_cheesygrin

Mais j'en sais rien, je connais que dalle en droit d'auteurs smile_cool

Bien vu brown.sugar ! Site de HarperCollins :

"Permissions Information

Written permission is required to reprint or reproduce material from HarperCollins Publishers books. Please read ALL of the following pages carefully.
[...]
For subsidiary rights licenses, foreign language translation rights, film & television rights, go to Subsidiary Rights (212) 207-7791. "

Foreign language translation rights, voilà la partie qui nous intéresse chanteur

tu trouve une adresse, on t'en donne une autre !

Ouaip, je suis un peu perdu là...
L'adresse des autorisations d'HarperCollins : http://www.harpercollins.com/footer/permissions.aspx
Si quelqu'un pouvait m'aider ce serait gentil, parce que là je comprends pas trop...

Je pense que Funky ( Funkpunk ) pourras t'aider plus parce que c'est pas très clair !




>> Plan du Bienvenue au PUB !! | suivi de la discussion | Tags : traduction, webmaster, voulais, poster, tout, slash, auteurs, droits, avant



+