Si vous pouriez m'aider ca serai cool. Voici la chanson à traduire: Au revoir le jour Au revoir la nuit Au revoir mon amour Au revoir mon amie Je ne peux pas lui dire ce que je ressens Je n’arrive pas à sortir ces mots J’aimerai être ton confident Pouvoir la voir tout le temps La consolée,la taquinée Je l’aime tellement A chaque instant J’aime l’espionnée La contemplée Je la désir, je me trainerai à ces pieds si je le pouvais J’aimerai être un oiseau Pour la suivre tous les jours Voir ce qu’elle fait, ce qu’elle aime, ce qu’elle ressent A quoi elle pense Connaitre ses envies, ses désirs, ses amies, sa famille Je ne suis pas assez bien pour elle Je ne peux pas l’avoir Je ne peux pas être l’homme dont elle rêve Je ne peux pas être celui qu’elle attend depuis toutes ces années Au revoir ma bien aimée , ma fleur , ma muse. Aller cia et merci d'anvance. Mais je vais faire au plus vite et je te renvoie ta chanson en anglais ! "Si y'a du Cointreau pour moi, y'a du Cointreau pour trois. "
Vend Fender Stratocaster 79 Natural => plus d'info par MP http://img89.imageshack.us/img89/6827/p1010096xb6.jpg ciao et vive partoch.com Goodbye the day Goodbye the night Goodbye my love Goodbye my friend I can't tell her what I feel I don't manage to say these words I would like to be her confidant (j'ai juste remplacé "ton" par "son" confident) To see her all the time To comfort her, to tease her I love her so much At every moment I like to espionner her I desire her, (je me trainerai à ses pieds) if I can I would like to be a bird To follow her all the days To see what she is doing, she likes, she feels To know what she thinks Her wishes, her desires, her friends, her family Je ne suis pas assez bien pour elle (je pense qu'il y a une expression toute faite en anglais pour dire ça) I can't have her I can't be the man the wants I can't be the man she waits for all these years Goodbye my beloved, my flower, my muse. Voilà. Je ne sais pas si tu avais déjà une musique mais maintenant, ça risque de ne plus correspondre avec le texte (la longueur des vers et les rimes bien sûr...) funkpunk a écrit : Là, y'a quelques rimes qui n'apparaitront plus anglais, les vers ne seront pas forcement de la même longueur dans les 2 langues... Il n'y a pas de structure à proprement dit (à part les 4 premiers vers)... alors, il ne pert pas grand chose Les textes anglo-saxons sont beaucoup moins structurés (en vers) que les textes anglais, ce qui laisse plus de liberté... mais, c'est moins beau au final La langue Française, c'est un art... Fred Enfin en meme temps, je dis ça mais j ai fait des études d anglais et j ai vécu à Londres... ça aide au passage espionner = to spy
coucou je trouve que ta chanson et mieut en français que en anglais
Ne jamais traduire du français à l'anglais pense directement en anglais
|
>> Plan du Forum Chant | suivi de la discussion | Tags : revoir, peux, quaelle, tre, elle, ces, traduire, bien, jaaimerai
+