pour m'aider traduire

close
FILTRES DE LA RECHERCHE

allisson2408

4 messages
Slt micro

bon g créer une chanson, en français, mais le problème c'est que comme je ne suis qu'en 5eme, je ne sais pas la traduire un anglais, la voici:


Adieu mon cœur,
Aux nombreuses douceur.
Tant de bonheur
à abandonner au malheur de chaque secondes.
Au fond de mon esprit si rêveur,
vit toujours une étincelle
couleur de feu.
Si je te dis ça c'est car
seul toi peux la voir.
Tant de choses à te dire,
mais pourtant je dois partir. COUPLET 1
Tu est en train de réparer,
mon cœur étant brisé.
Chaque moments passés,
dans la chaleur de ton côté,
me rappel ses jours si heureux.
A les passés juste en amoureux.
Je vois ton regard noir,
ne pleur pas se n'est qu'un au revoir.


Sers moi dans tes bras,
mais surtout ne me lâche pas!
J'ai tan besoin de toi,
Avec toi l'hiver est chaud, REFRAIN x2
mais sans ton coeur qui bat tout est si froid.
Reste près de moi,
juste pour un moment à deux,
le dernier en amoureux.

Dès que nos regards se sont croiser,
j'ai su que tu était ,
celui dont j'ai rêvé.
C'est mieux d'être à deux,
mai quand se n'est pas toi,
la vie n'est que d'effroi.
Tu est l'homme parfait pour moi,
surtout ne change pas.
Le train ne tarde pas alors plus que quelques secondes auprès de toi.
Tes yeux vert vont me manquer
Car tu ne seras plus a mes côtés.

Sers moi dans tes bras,
mais surtout ne me lâche pas!
J'ai tan besoin de toi,
Avec toi l'hiver est chaud, REFRAIN x2
mais sans ton coeur qui bat tout est si froid.
Reste près de moi,
juste pour un moment à deux,
le dernier en amoureux.



flo241

Membre Banni
Artiste participatif
107 messages
super chanson !

allisson2408

4 messages
merci beaucoup =)

furtif03

7 messages
En traduisant en anglais tu perdras tes rimes, mais ça tu dois le savoir ^^

allisson2408

4 messages
merci pour le conseil
wink

pascal17

God of Partoch
Petit tabber
Petit Downloader
11 photos
13159 messages
Modérateur
elle est bien ta chanson,
pourquoi voudrais tu la traduire?

une chanson ca s'ecrit dans une langue,
mais une fois traduit, souvent ça ne ressemble plus à rien.

si tu ne pratiques pas assez l'anglais,
et bien ecrit en francais!

lova that 1 membre aime ça

mikus62

Artiste participatif
3 photos
128 messages
Voila ce que ça donne une fois ressortie du traducteur google icon_cheesygrin

Farewell my heart
In many smooth.
Much happiness
to abandon the misfortune of every second.
At the back of my mind so dreamy,
still lives a spark
color of fire.
If I say that is because
only you can view.
So much to tell you
yet I must go. VERSE 1
You're trying to fix,
my heart is broken.
Each moments,
in the warmth of your hand
I recall his life so happy.
In the past just love.
I see your eyes black
crying does not do a goodbye.


Hold me in your arms,
but also does not let go!
I need you tan,
With you in the winter is warm, CHORUS x2
but your heart beats everything is so cold.
Stay close to me,
just for a moment to two
the last getaway.

Once our eyes are crossed,
I knew you had,
I dreamed that.
It is better to be two
May be when you are not,
life is only terror.
You're the perfect man for me
above does not change.
The train soon be more than a few seconds with you.
Your green eyes I will miss
Because you are no longer at my side.

Serve me in your arms,
but also does not let go!
I need you tan,
With you in the winter is warm, CHORUS x2
but your heart beats everything is so cold.
Stay close to me,
just for a moment to two
the last getaway.


denis-px

God of Partoch
Petit tabber
1 photo
15461 messages
Modérateur
il fiche des faux sens abominables google en traduisant les fautes.
et à mon gout la chanson est nettement plus jolie en français même si quelques passages sont a retravailler.
pour ça dit la à haute voix pas en murmurant mais bien en parlant si ça accroche quelque part tu trouves une autre formulation.
et soignes l'othographe hammer
ex "sers moi dans tes bras" ecrit comme ça c'est le verbe servir pas serrer ... et ça gogole il a pas traduit le bon, c'est juste un exemple des faux sens...
"mai quand se n'est pas toi" (citation copié collé), devient May be when you are not, retraduit en français nous donne : Mai (le mois de l'année) est quand tu n'est pas...on s'eloigne donc totalement du sens originel de la phrase. et en plus be est une faute en anglais utilisé comme ça. même un anglais n'y comprendrais pas grand chose.
en gros la traduc google déjà que c'est de la m**** quand on ecrit bien ça deviens une cata avec les fotes d'auretografe hammer
je suis de l'avis de pascal une chanson dans une langue s'ecrit dans la langue, et en pensant dans la langue.
pour avoir vu pas mal d'adaptations de chansons entre l'anglais et le français on ne se sert jamais d'une traduction mais souvent d'une réécriture totale de la chanson qui n'a plus rien a voir avec l'originale sauf la mélodie. ou sinon ça devient assez mauvais à l'oreille.

lova that 1 membre aime ça

proverbe shaddock : s'il n'y a pas de solution il n'y a pas de problème .



>> Plan du Forum Chant | suivi de la discussion | Tags : toi, moi, ton, deux, tant, amoureux, juste, tes, surtout



+