traduction paroles

close
FILTRES DE LA RECHERCHE

judii

Petit causeur
19 messages
Bonjour, avec mon groupe nous esseyons d'écrire une chanson en français que nous traduison par la suite en anglais et donc nous avons quelques essais que nous avons traduis mais nous cherchons quelqu'un pour vérifier notre traduction. maitre

pascal17

God of Partoch
Petit tabber
Petit Downloader
11 photos
13147 messages
Modérateur
ca ne fonctionnera pas...
si un anglophone l'entends,
il saura de suite que c'est de la traduction.

Pour ecrire en anglais,
il faut penser en anglais.

si vous maitrisez pas l'anglais,
le mieux c'est d'ecrire en francais.

et si c'est pour 'verifier' une traduction Google,
alos là chanteur

judii

Petit causeur
19 messages
Vous avez surment raison mais nous ne sommes pas de pros en anglais et les chansons en français...c'est pas trops ce que l'on préfère

guitarpiano

God of Partoch
5644 messages
Bah c'est inutile d'ecrire en français pour ensuite traduire en anglais.
Faut sois ecrire français, sois ecrire anglais.

Tu pourra jamais faire passer la même chose dans deux langues différente

chipie.foxtrot

God of Partoch
38486 messages
Modérateur
la solution c'est de chanter en Yaourt sifflote

voir c'est entendre,c'est toucher,c'est retirer le voile qui sépare l'essentiel de l'apparent
(Tahar ben jelloun)....
je joue toujours de la guitare à six schtroumpfs !
okapi

Artiste en devenir
1 photo
454 messages
il ne faut pas nécessairement faire la traduction exacte, comme pour le doublage de films! il faut idéalement avoir a peu près le même nombre de syllabes pour que ça entre bien dans la mesure choisie, et traduire plutôt l'idée. Essayer différentes tournures de phrases, une interprétation qui colle bien à l'esprit de la chanson sans qu'elle soit traduite mot à mot.
Si tu compares des chansons connues dans leurs deux versions, tu constateras que ce n'est pratiquement jamais une traduction littérale (exemple de mauvaise traduction: "I was made for loving you" de Kiss, devenu "si l'on s'aimait" par les Enfoirés).
Avec une traduction littérale on va généralement droit dans le mur, et avec l'inversion des mots on se retrouve facilement sur un temps faible et tandis que la partie moins importante se retrouve sur un temps fort...ça peut altérer toute l'atmosphère du morceau original.

Bon courage en tt cas, c'est vraiment pas simple de traduire efficacement une chanson!
Have fun anyway, good luck wink

chipie.foxtrot

God of Partoch
38486 messages
Modérateur
tiens voilà de la lecture http://www.partoch.com/forum/post_592705,ecrire+des+chanson+en+anglais.html

voir c'est entendre,c'est toucher,c'est retirer le voile qui sépare l'essentiel de l'apparent
(Tahar ben jelloun)....
je joue toujours de la guitare à six schtroumpfs !



>> Plan du Forum Chant | suivi de la discussion | Tags : traduction, avons, bonjour, groupe, esseyons, crire, chanson, fran, ais



+