Non mais... Cuddles on fire ça veut bien dire câlins dans le feu ! C'est pas de la mauvaise traduc' ! Ca fait moche "cuddles in the fire" et je sais même pas si ça se dit... Pour câlins en feu c'est "fire cuddles" ou "cuddles of fire"...
Euh j'ai un nom bien allemand : Die Schniedewürste... Je me rappelle plus du pluriel désolée, y a pas un germaniste qui veut me corriger ?
Quand on arrive en viIIII lle
C'est la panique sur les boulevaAAAA rds