Hé les partochards ! Vous parlez anglais ?


nouveau message Répondre
Page 1 de 2
Recherche

#
icon_cheesygrin Voici des paroles de chanson en anglais, je les ai traduite de paroles françaises, et les traducteurs etant peu fiables, j'ai du faire quelques fautes, je ne sais pas trop à qui m'adresser
alors si des phrases vous semblent mal formulées, dites le moi, que je puisse corriger... icon_redface

While even yesterday I was a prince for her,
While she was for me the queen of every night,
If henceforth I know that nothing is eternal
It is because I saw her covering me with slanders!

Regrettably! Today a pitiful surprise
Has made my soul colder, my heart impenetrable !
And if I lost her, I lost the reason.
I cannot continue to live without passion.

The river of my tears will drag to the horizon,
Her damned recollection, my frivolous feelings.
And I’ll forget the love, as well as her flavor,
Then I’ll keep only the disappointment.

si vous le voulez en français :
Alors qu’encore hier j’étais prince chez elle,
Alors qu’elle fut pour moi la reine de toutes les nuits,
Si désormais je sais que rien n’est éternel
C’est parce que je l’ai vue me couvrir d’infamies !

Las ! Aujourd’hui une surprise lamentable
A rendu mon âme froide, mon cœur impénétrable !
Et si je l’ai perdue, j’ai perdu la raison.
Je ne peux continuer a vivre sans passion.

Le torrent de mes larmes entraînera au loin
Son souvenir maudit, mes frivoles émotions.
Et j’oublierai l’amour, ainsi que son parfum,
Puis je ne garderais que la déception.

Merci ça serait sympa de m'aider ! (Et vive partoch.com, of course)



#
je trouve que ta traduction est trop mot a mot...

je traduirai le début par:

Alors qu’hier j’étais encore son prince,
Alors qu’elle fut la reine de toutes mes nuits,


enfin faut dire je suis nul en anglais...
mais en français c'est quand meme plus chantant comme ça...

#
La bataille faisait rage indéfiniment
Sustentée par le venin de la haine pour l'homme
Logiquement, sans les yeux pour voir
Par ceux qui se délectent également des égouts


C'est traduit de la chanson Progenies Of The Great Apocalipse de Dimmu Borgir maitre love trop bien!!!

#
eu le traducteur de google est vraiment douteux si vous voulez mon avis ... hum

#
Oui c'est pour ça que je m'adresse a vous icon_cheesygrin

Précision : Je l'ai ecrit en français en premier, l'anglais c'est la tradution ...
Si c'est mot a mot, c'est pour avoir 12 syllabes icon_redface Mais pour l'anglais je me
fous des rimes et du nombre de syllabes :)

#
euh, ta traduction, c'est un gros calque
je t'ai traduit ton ptit texte (j'aime bien faire ça), je pense que c'est un peu mieux, mais je ne sais exactement ce que tu voulais (enfin pas toutes les phrases) alors je me suis basée sur les deux traductions, si y a un mot que tu ne sais pas prononcer, ou un truc que tu ne comprends pas, envoie moi un MP

Though till yesterday I was still a prince in her eyes
though she was my every-night queen
I will know now that nothing stays eternal
For I heard her laying slander on me !

Alas ! A pitiful surpirse made today
my soul so cold, my heart so locked !
And if I've lost her, I also lost my mind
I cannot go on living with no passion

The stream of my tars will take away
the damned souvenirs and the frivolous feelings I had
(je préfère the broken souvenirs mais ça c'ets à toi de voir; souvenirs se dit avec un tout petit accent français, c'est plus classe)
And I'll forget love,
(pas de the, sinon ça voudrait dire cet amour et pas l'amour en général, à moins )que ce soit ce que tu veux dire)
as well as her fragrance
And then I'll only keep on with me dissapointment
(j'aime pas ce mot qui n'est absolument pas poétique, alors tu peux utiliser 'deception', mais c'est plus dans le sens de tromperie, escroquerie, la déception que l'on a après avoir été berné par un escroc, ça peut être très poétique, mais c'est à toi de voir. Dans le cas ou deception t'irait ça donnerait:
And then there would only be deception left in me.)

voila voila, si c'est important pour toi, évite les traducteurs parce que l'ordinateur ne parle pas, en fait il ne fait que traduire les mots, par exemple, "alors que" n'a rien à voir avec le temporel, tandis que "while" veut dire, en gros, "pendant ce temps", et je doute que tu veuilles dire "Pendant ce temps même que".

voila voila

#
Yo!

Je speak English trop good!

Ouate are youe douaingue?

Je suis nul en anglais... Dailleur j'ai un moyenne catastrophique en anglais... Mais je m'en fout, c'ets la prof qu'est nulle...

#
c'est ce qu'on dit quand on s'en sort pas ... lol

#
patacoldemars a écrit :
Je suis nul en anglais... Dailleur j'ai un moyenne catastrophique en anglais... Mais je m'en fout, c'ets la prof qu'est nulle...
on dit tous ça... mais non sache c'est pas les profs qui sont nuls, c'est bien nous sad endesaccord1

#
atalante a écrit :

patacoldemars a écrit :
Je suis nul en anglais... Dailleur j'ai un moyenne catastrophique en anglais... Mais je m'en fout, c'ets la prof qu'est nulle...
on dit tous ça... mais non sache c'est pas les profs qui sont nuls, c'est bien nous sad endesaccord1


Quand tu as une prof qui a été absente 3 mois sans etre remplacée, et qui quand était la, ne faisait rien, tu te dit qu'il vaut mieux s'incrire soit meme dans un cours d'anglais à part wink

#
dans ce cas la c'est clair, t'es mal tombé... j'ai eu pareil en français et pile l'année où je le passais au bac, une vrai cata hum

#
tout à fait atalante ( au fait atalante ça viens de l'histoire d'atalante et hippomene ?? )

#
je dirais plutot d'atalante et les argonautes. mais bon la mythologie grecque étant un peu compliquée on va dire que ça viens de la aussi wink

#
ouais mais atalante s'est changé en lionne pour avoir dait des choses coquines dans un temple quand meme ...



nouveau message Répondre
Page 1 de 2
Recherche


plan Plan du Bienvenue au PUB !!||Tags : her, les, alors, sais, moi, impenetrable, elle, while, for